Translation is no longer a simple word to word translation now these days. Translation comes from experiences and knowledges that the translator have. Hello, my name is Jun and I am here to translate your work or project with the best quality of a work. I was born in Korea and raised in the United States. Meaning, I have experienced both Korean and American culture. Culture is an important factor when translating, because the translation can be done many different way due to the fact that the Korean and English has a different ways to apporach in terms of grammar. I have over 10,000 words of translation experiences, from the pamphlet for a company to a case of insurance company claims. I am pride to say that I am the best Korean to English or English to Korean translator available at the time. Thank you.
번역은 더 이상 간단한 단어에서 단어를 변역하는 작업이 아닙니다. 번역은 번역사의 지식과 경험에서 나오는 한 기술입니다. 안녕하세요? 저는 당신의 프로젝트를 최고의 품질을 약속하며 번역을 해드릴 정준영 입니다. 저는 대한민국에서 태어났으나 미국에서 자랐습니다. 이 뜻은, 저는 두 한국과 미국의 문화를 경험해 보았습니다. 문화는 번역을 하는데에 있어 상당히 중요합니다, 왜냐하면, 영어와 한글의 문법차이로 인해 번역을 할시, 여러가지 방법으로 번역이 가능합니다. 저는 10,000 이상의 단어를 번역을 해왔습니다. 이는 회사의 팸플릿부터 보험회사의 클레임 사건까지, 여러 다양한 일과 프로젝트를 번역을 했습니다. 저는 현재로서 최고의 영어에서 한글 또는 한글에서 영어로 번역하는 변역가라 자부 합니다. 감사합니다.